CURSOS Y DIPLOMADOS

Academy

Capacítate o especialízate en algunos de los siguientes cursos y diplomados:

|
Traducción audiovisual con plantilla

Traducción audiovisual con plantilla

Este es un curso que te presentará el mundo del subtitulaje de una manera rápida y eficaz, para que puedas empezar con este emprendimiento.

En este curso podrás aprender aprender los conocimientos generales que se necesitan para poder hacer subtitulaje, los programas necesarios y su aplicación. Conocerás: Introducción a la TAV Principales técnicas de traducción para subtítulos Normas de subtitulación para el español Proceso de un encargo de traducción de subtítulos Traducción con plantilla Ejercicios prácticos

|
¿Qué aprenderás?

El estudiante aprenderá las generalidades para realizar transcripciones y subtitulaje con las herramientas correctas

¿Dónde podrás aplicar el nuevo conocimiento?

Los traductores y los lingüistas podrán aplicar estos conocimientos con las empresas o clientes extranjeros para hacer adaptaciones culturales de su producto audiovisual.

|

Características
del diplomado

Online

Todas nuestras clases son en linea, haciendo que puedas tomarlas desde la comodidad de tu casa

En vivo y grabadas

Todas nuestras clases son en vivo, pero se graban para que puedas verlas en algún otro momento

Fecha y hora

26, 28 y 29 de junio; 19:00 - 21:00 (Horario Ciudad de México)

Este diplomado
es para ti si:

  • Traductores que buscan especializarse en subtitulaje
  • traductores que buscan un primer acercamiento a la traducción de subtítulos
  • Profesionistas o freelancers que buscan nuevas posibilidades para acceder a nuevos clientes.

¿Por qué tomar el
Diplomado en línea?

  • Acceder a nuevos mercados
  • Traer y ampliar mi cartera con nuevos clientes
  • Utilizar herramientas que faciliten la traducción de subtítulos.
|

Tu profesor:

Mathilda Alberola

Soy egresada del master en traducción audiovisual: localización, subtitulación del ISTRAD en España. Tengo 5 años de experiencia en el ámbito de la traducción audiovisual y he trabajado para agencias y clientes directos. Traduzco del inglés y del español al francés y he trabajado en varios proyectos como cortos metrajes (súbtitulos), series (doblaje y subtítulos) y videos de e-learning. También fui la coordinadora de traducción de la empresa Master Business donde gestioné los proyectos en 4 idiomas (francés, español, inglés e italiano).

|

Precios exclusivos hasta el 26 de junio

Contado

Una sóla exhibición de:

Antes: $69 USD

Ahora: $49 USD

Impuestos incluidos.

Preguntas frecuentes

No, ningún problema. Muchos de nuestros estudiantes se acomodan mejor aprendiendo desde la grabación de cada clase, así se ponen al corriente con las dudas que pudieron surgir durante la misma y si tienen dudas, se pueden poner al corriente enviando un correo a su profesor.

Por ahora no hay alguna institución que otorgue validez oficial a nivel internacional para alguno de nuestros cursos, sin embargo, esto no ha impedido que con el certificado de finalización, los estudiantes de Tekamolo puedan cubrir el requisito de actualización que empresas e instituciones gubernamentales les piden para poder renovarse como peritos traductores, o para conseguir nuevas oportunidades laborales.

No, ningún problema. Muchos de nuestros estudiantes se acomodan mejor aprendiendo desde la grabación de cada clase, así se ponen al corriente con las dudas que pudieron surgir durante la misma y si tienen dudas, se pueden poner al corriente enviando un correo a su profesor.

Por ahora no hay alguna institución que otorgue validez oficial a nivel internacional para alguno de nuestros cursos, sin embargo, esto no ha impedido que con el certificado de finalización, los estudiantes de Tekamolo puedan cubrir el requisito de actualización que empresas e instituciones gubernamentales les piden para poder renovarse como peritos traductores, o para conseguir nuevas oportunidades laborales.
|